trouver un interprète ou un traducteur

FAQ - Etudiants

Faut-il faire des études de langues avant d’entrer à l’ESIT ?
L’examen d’entrée exige de maîtriser des langues étrangères, mais cela ne passe pas nécessairement par des études de langue. Si vous avez acquis une connaissance d’une ou plusieurs langues étrangères par votre parcours personnel, familial ou scolaire, il est tout à fait possible d’intégrer l’ESIT après des études dans un autre domaine (droit, médecine, économie, technique…) ou dans le cadre d’une reconversion professionnelle. Ces connaissances vous permettront une spécialisation professionnelle plus pointue après acquisition des techniques de traduction ou d’interprétation lors du master.

Quels atouts la formation de l’ESIT apporte-t-elle aux futurs traducteurs ?
L'ESIT forme d’abord à un métier. La traduction professionnelle est très différente de l'exercice de la version, tel qu'elle est souvent pratiquée lors de l'apprentissage d'une langue. Les étudiants de l'ESIT apprennent à se détacher des mots pour comprendre le sens qui se dégage d'un écrit, à aborder des textes techniques parfois très pointus, à dominer la terminologie qui y est utilisée, pour composer en retour un texte qui produise le même effet que l'original.
Mais l'ESIT n'enseigne pas seulement les ficelles du métier. Le passage par une école où l'enseignement est assuré par des professionnels en exercice permet aussi au futur traducteur de se créer un réseau. Ses collègues à l’ESIT occuperont les postes clés de demain, dans les entreprises, les agences de traduction, les organisations internationales ou les maisons d'édition : ce seront donc un jour des donneurs d'ordre ou des recruteurs potentiels. Et c'est souvent la mobilisation de ce réseau qui permet au jeune traducteur de décrocher ses premiers contrats (bouche-à-oreille direct ou sous-traitance…).

Quels sont les débouchés dans ces métiers ?
Vous trouverez une réponse à cette question dans la rubrique métiers & carrières

Vous vous intéressez à la traduction audiovisuelle (sous-titrage, doublage, voice-over) ?
Nous vous conseillons de consulter le site de l'Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel www.traducteurs-av.org .