Actualités
APPEL À CANDIDATURES POUR LE RENOUVELLEMENT DU CONSEIL DE L'AAE-ESIT du 23 août 2010 au 1 novembre 2010
Lors de son assemblée générale, l’AAE-ESIT renouvellera par élection une partie de son conseil d’administration. Six postes seront cette année à pourvoir. Vous souhaitez consacrer du temps à votre association et vous investir dans son fonctionnement ? Soyez les bienvenus !
Nous vous invitons à faire acte de candidature par courrier électronique avant le 31 octobre 2010 minuit à l’adresse aaeesit@aaeesit.com.
Bien sûr, les débats et les activités du nouveau Conseil seront d’autant plus féconds que ses membres viendront d’horizons divers et y laisseront leurs marques singulières : interprètes ou traducteurs, que vous soyez tout juste diplômés ou depuis longtemps dans le métier, si l’aventure vous tente mais que vous vous posez encore des questions, contactez-nous pour en savoir plus :
- par téléphone : 01 42 70 42 35
- ou par mail : aaeesit@aaeesit.com
Nous nous ferons un plaisir de vous renseigner et de vous donner toutes les bonnes raisons de rejoindre notre équipe !
En savoir plus ...
Concours fonctionnaires interprètes UE, dépêchez-vous! 2 août 2010
Un tant attendu concours EPSO a été publié le 20 juillet dernier pour interprètes AD5 (CONCOURS GÉNÉRAL EPSO/AD/188/10) et AD7 (CONCOURS GÉNÉRAL EPSO/AD/189/10). AD5 et AD7 sont des grades, selon votre expérience dans le métier.
Cela concerne beaucoup de cabines: des "petites", certes (bulgare, roumaine et slovène), mais aussi des plus grandes (néerlandaise, mais surtout anglaise!). Enfin des interprètes d'autres cabines mais ayant le bulgare, le roumain ou le slovène dans leur combinaison, sont aussi concernés.
Délai de l'inscription: 19 août à midi.
Laissez-vous guider sur http://europa.eu/epso/apply/today/tra_fr.htm
C'est le parcours du combattant (il faut se créer un compte EPSO, remplir une longue inscription, et ensuite ce n'est qu'après une batterie de tests sur ordinateur de raisonnement verbal, numérique et abstrait, qu'on passe aux épreuves d'interprétation), mais le statut de fonctionnaire européen est un des plus alléchants, et c'est maintenant que les cabines, pour les unes, se renouvellent, et pour les autres, se créent !
En savoir plus ...
Journée d'étude du CR-Trad - le 1er octobre 2010 à l'ESIT - Programme à télécharger 12 juin 2010
Télécharger le programme de la journée d'étude.
D’Ibn Battuta à James Cook, de Luis Chang à Marco Polo, de Jules Verne à Bruce Chatwin, des journaux de bord aux carnets illustrés en passant par les mémoires, les voyages ont de longue date donné lieu à des récits, biographiques ou de fiction, à des formes d’écriture diverses qui semblent susciter un engouement croissant, à en juger par les ventes en librairie de ce type d’écrit ou par le succès renouvelé d’année en année du festival « Etonnants voyageurs » organisé par Michel Le Bris.
L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs réunit, dans le cadre d’une journée d’étude organisée par son Centre de recherches en traductologie (Cr-Trad), des traducteurs qui feront part de leur expérience, aborderont et développeront les problématiques spécifiques à ce champ de la pratique.
Le programme de la journée est disponible ici.
En savoir plus ...
Aide à la traduction pour la FIT 19 avril 2010
Comme vous le savez peut-être , l'AAE-ESIT est membre de la FIT (Fédération internationale des traducteurs, http://www.fit-ift.org/), dont nous vous parlons de temps à autre dans les actualités.
La FIT vient de faire appel à ses différentes associations membres pour effectuer bénévolement la traduction de différents textes destinés à son site Internet. Nous vous reproduisons ci-dessous la demande :
"La FIT a besoin de votre aide !
Cher/chère collègue,
La FIT fait appel à votre aide ! Nous avons besoin de bénévoles pour
traduire des textes destinés au site web de la FIT et des messages et
renseignements envoyés aux associations membres. Nous paierons encore
pour faire traduire la documentation officielle par un contractuel,
mais la traduction de la quantité croissante d’information affichée
dans le site et envoyée aux membres dépasse de beaucoup nos moyens
financiers actuels. Nous espérons que cela changera un jour, vu notre
conviction que tous les services professionnels devraient être rémunérés.
Néanmoins, bien des gens travaillent bénévolement à la FIT et pour la
profession, en siégeant au Conseil et aux comités, en représentant la FIT à
divers forums, etc. Le Conseil de la FIT ne juge donc pas déloyal de
solliciter les services bénévoles des traducteurs appartenant aux
associations membres. Les textes à traduire sont généralement assez courts et
cette tâche ne sera un fardeau pour personne si nous arrivons à mobiliser
suffisamment de traducteurs. Il faudra une ou deux personnes pour coordonner
l'effort de traduction.
Nous vous invitons donc à consulter vos membres et à indiquer au Secrétariat
de la FIT s’il y en a qui sont prêts à aider la FIT à cet égard.
Voici les paramètres applicables :
1. Les associations membres doivent garantir la compétence professionnelle des
traducteurs qu'elles recommandent et ces traducteurs doivent pouvoir
produire des travaux de qualité professionnelle qui donneront une bonne image
de la Fédération.
2. Il faut utiliser le français et l’anglais internationaux standard.
3. Les traductions se feront surtout de l’anglais au français, mais nous avons
aussi besoin de traducteurs du français à l’anglais.
4. Il faudra traduire des textes destinés au site web et des messages aux
membres et documents connexes. Si suffisamment de traducteurs répondent à
notre appel, nous pourrions aussi faire traduire bénévolement une partie
des textes de Translatio.
5. La majorité des textes ne seront pas longs, mais les délais seront souvent
courts (deux jours).
6. On vérifiera toujours si les bénévoles sont libres avant de leur confier
une traduction.
7. Le nom du traducteur et de son association figurera dans chaque traduction –
une façon pour la FIT de reconnaître ce qu’elle doit aux bénévoles. Les noms
seront aussi mentionnés dans le site web de la FIT.
8. On constituera une liste de termes ou une mémoire de traduction de la FIT
qui seront mises à la disposition des bénévoles pour faciliter leur travail
et assurer l’uniformité des traductions."
Si vous souhaitez participer à ces traductions bénévoles, merci de nous écrire au
secrétariat de l'AAE-ESIT et nous vous mettrons en contact avec la FIT.
En savoir plus ...
Conférence sur la Traduction à la Commission européenne: 1958-2010 9 mars 2010
Conférence sur « La Traduction à la Commission européenne : 1958-2010, une Communauté multilingue au travail »
La DGT présente une étude sur le fonctionnement multilingue de la Communauté économique européenne, depuis l'Europe des Six jusqu'à l'Union actuelle des 27 Etats membres et des 23 langues officielles. Les services de traduction garantissent depuis lors aux citoyens européens l'accès à la législation et aux principaux documents politiques de l'UE dans leur propre langue et aux Etats membres une contribution efficace au processus de décision politique de l'UE.
L'étude est disponible à l'adresse: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_fr.htm
Produit de travaux dans les archives historiques de l'institution et de contributions d'une soixantaine de fonctionnaires, l'étude vise à faire connaître une partie mal connue de notre héritage et à inciter à de nouvelles recherches.
La table ronde sera composée de personnages clés et de témoins de cette histoire commune ainsi que de représentants du monde académique et de hauts fonctionnaires des Institutions européennes. Le programme est disponible sur http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm.
La conférence sera diffusée en direct sur http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html (interprétation en français, anglais et allemand) et il sera possible de participer au débat en ligne. Deux séances de questions-réponses sont prévues le matin et l'après midi de la conférence.
En savoir plus ...
Utilisez les flux RSS pour suivre les forums 19 juin 2009
L’AAE-ESIT souhaite faire un peu de publicité à une fonctionnalité mise en place il y a quelque temps sur son site : les flux RSS, qui permettent d'être automatiquement informés, via un navigateur internet ou un logiciel de messagerie, chaque fois qu'un nouveau message a été déposé sur le forum des Anciens.
Sur la page d’accueil des forums, cliquez sur l’icône du flux d’information (
) pour le forum auquel vous souhaitez vous abonner. Selon votre navigateur, vous pouvez disposer de plusieurs options pour vous abonner au flux. Suivez les instructions et confirmez votre abonnement. À partir de ce moment, lorsqu'un nouveau message sera posté sur ce forum, une nouvelle entrée avec la date du message apparaîtra dans le dossier du flux RSS.
Nous espérons que vous serez nombreux à utiliser cette fonctionnalité. N’hésitez surtout pas à nous faire part de vos commentaires… sur les forums bien entendu !
En savoir plus ...
Comment faire pour que vos coordonnées n’apparaissent pas sur le site ? 2 juin 2009
Si vous ne souhaitez que vos coordonnées personnelles soient visibles par tous les visiteurs du site, vous pouvez définir cette option sur la page « Mes préférences » lorsque vous êtes connecté. La rubrique confidentialité vous permet de définir quelles informations vous souhaitez mettre à disposition de tous les visiteurs (« Afficher sur le site ») ou communiquer uniquement aux autres adhérents connectés (« Afficher dans l’annuaire »).
Nous vous recommandons d’utiliser cette option si vous voulez par exemple garder confidentielle votre adresse postale. Surtout, ne supprimez pas les informations de votre profil car l’Association n’aura alors plus moyen de vous contacter ni de vous faire parvenir le bulletin, par exemple.
En savoir plus ...
Inscription aux offres du marché du travail indépendant 13 février 2009
Certains d'entre vous ont peut-être remarqué l'apparition, sur la page "Mes préférences", d'une case à cocher "Je souhaite recevoir les offres pour indépendants du marché du travail". Nous avons demandé à notre prestataire d'ajouter cette case en prévision d'une automatisation du système actuel d'envoi des offres, mais cette fonctionnalité n'est pas encore active. Pour le moment, si vous n'êtes pas abonné aux offres d'emploi pour indépendants, veuillez contacter la commission Marché du travail Traducteurs (mdttraducteurs@aaeesit.com) ou Interprètes (mdtinterpretes@aaeesit.com).
Merci de votre compréhension !
L'AAE-ESIT
En savoir plus ...
Evènements
Prochain apéritif de l'Association : vendredi 8 octobre 2010 à 19 h du 8 octobre 2010 au 8 octobre 2010
Venez nombreux nous rencontrer !
En savoir plus ...
Prochaine Assemblée générale : samedi 27 novembre 2010 du 27 novembre 2010 au 27 novembre 2010
La prochaine assemblée générale de l'AAE-ESIT aura lieu le samedi 27 novembre 2010 aux Salons de l'Étoile
En savoir plus ...

