Retour aux actualités
Article suivant
Article précédent

L'italien et le français entre diplomatie et style SFT

Information

-

15/11/2016

Organisateur : SFT Services
Déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France. Cet enregistrement ne vaut pas agrément de l’Etat.
 
Responsable : Mme Lorena Sorel
Email du responsable : formation@sft-services.fr
Tél. du responsable : +33 02 53 74 50 03
 
Date : 05-12-2016
Lieu : Paris

Quels sont les objectifs de la formation ? 

Apprendre à repérer les mots-clés du langage des relations publiques et pouvoir surmonter les obstacles lorsqu’on rédige ou traduit dans ce domaine ; savoir comment fonctionne un service de traduction ministériel à forts enjeux et quelles sont les attentes lorsqu’on choisit de travailler dans ce contexte. Améliorer son style, ses connaissances et ses compétences en traduction et en rédaction.



A qui s'adresse cette formation ? 

Traducteurs débutants, étudiants, enseignants et autres personnes intéressées par le métier de traducteur en langue italienne (depuis ou vers l’italien). Traducteurs en exercice de langue italienne ou française, cherchant à se repositionner ou à dynamiser leur activité. Membres du réseau Rete_FI.



Commentaires : 

 Règlement au plus tard le 20 novembre 2016 (Inscription définitive à réception du règlement)

*  en ligne par carte bancaire

*  par chèque libellé au nom de SFT Services et adressé à :

 

SFT Services
Résidence Montesquieu
1 rue de Wildeshausen
53600 Évron

 

Attention ! Toute inscription est ferme et définitive. Toute demande de remboursement ne pourra être acceptée qu'en cas d'empêchement dûment justifié (avis médical par exemple), et communiqué à l'organisateur de la formation au plus tard deux jours ouvrés avant le début de la formation. Dans tous les autres cas, le montant versé restera acquis à SFT Services.



Quels sont les tarifs d'inscription à cette formation ? 

Adhérent SFT et associations sœurs (FIT) :   200 € TTC (166.67 € HT)

Non Adhérent :  300 € TTC (250 € HT)

 
Consulter les documents en relation avec cette formation.
 

Sessions de la formation

 
Du 05-12-2016 au 05-12-2016
de 09:00
à 18:00
session du 05 décembre 2016
 
Lieu : Paris
 
Programme de la session :

8h30 > Accueil des participants

 

9h-10h > M. Paolo MODUGNO - Point sur l’actualité politique franco-italienne :

Réflexions sur les enjeux politiques, économiques et sociaux de la situation de l’Italie, sur l’évolution de la langue et ses conséquences pour les traducteurs-rédacteurs.

Y a-t-il des mots qui n’ont pas la même valeur en langue diplomatique ? Quels sont les pièges à éviter lorsqu’un traducteur doit effectuer un choix terminologique ?

Brève introduction à la rédaction politique.

À l’issue de ce module de formation, les stagiaires auront les outils nécessaires pour reconnaître les mots-clés du langage des relations publiques et repérer les pièges et difficultés dans ce domaine.

 

10h-11h > Mme Isabelle ESPALIEU - Les besoins linguistiques des institutions nationales dans un contexte international.

Retour d’expérience et perspectives.

À l’issue de ce module de formation, les stagiaires sauront comment fonctionne un service de traduction à forts enjeux et quelles sont les attentes lorsqu’on choisit de travailler dans ce contexte.

 

11h30-12h30 > AITI - ASTTI - SFT

Présentation croisée des organisations professionnelles, du réseau Rete_FI et échanges entre collègues. À l’issue de ce module de formation, les participants auront découvert ou redécouvert les nombreux outils et services professionnels à disposition.

 

12h30 > Pause déjeuner

 

14h-15h30 > Intervention de M. Roberto FERRUCCI et M. Arno BERTINA

Présentation de leur parcours, de leur rapport à l’écriture et à la traduction, ainsi qu’aux traductions de leurs ouvrages. Les différentes formes d’écriture, les différentes facettes des relations auteur-traducteur. Trucs et astuces pour trouver l’inspiration, améliorer son style, etc. Dans un deuxième temps, les intervenants proposent d’analyser et commenter des textes traduits transmis au préalable aux participants.

À l’issue de ce module de formation, les stagiaires auront acquis de nouveaux outils rédactionnels et stylistiques. 

 

16h-17h30 > Suite intervention de M. Roberto FERRUCCI et M. Arno BERTINA

 

17h30-18h > Clôture : Organisateurs et formateurs

Organisateurs et formateurs dressent un bilan de la journée de formation.

 
Public concerné par la session

Traducteurs débutants, étudiants, enseignants et autres personnes intéressées par le métier de traducteur en langue italienne (depuis ou vers l’italien). Traducteurs en exercice de langue italienne ou française, cherchant à se repositionner ou à dynamiser leur activité. Membres du réseau Rete_FI.

 
Commentaires

Prérequis :

Connaître le français et l’italien et utiliser ces langues lors d’activités de traduction, d’interprétation ou de rédaction.

 

Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances : 

Les participants seront évalués au terme de la formation en répondant à un questionnaire portant sur les sessions de la journée.

 

 

Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre :

Salle de cours, vidéo-projecteur, chevalet de conférence, supports de cours, mise en situation, exercices pratiques (…).

 

Sanction de la formation : à l’issue de la formation, une attestation de présence et un certificat de formation sont remis à chaque participant.

Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la formation, permet de mesurer la satisfaction des stagiaires.

 

LES FORMATEURS :

 

M. Paolo MODUGNO :

Diplômé de Sciences Po et titulaire d’un DEA d’Études politiques de cette même institution, Paolo Modugno enseigne la civilisation italienne depuis de nombreuses années. Depuis 2000, il travaille à Sciences Po Paris où, en plus de ses cours, il assure les fonctions de Chargé de mission « Europe du Sud et Belgique » à la Direction des Affaires internationales et des échanges. 

 

Mme Isabelle ESPALIEU :

Diplômée de l’école supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) – Sorbonne nouvelle Paris 3 (combinaison français-russe-anglais) en 1973, Isabelle Espalieu a été traductrice au Ministère français des Affaires étrangères (MAE), puis a assuré la direction du département de la traduction du MAE (1993-2015). À ce titre, elle a participé à de nombreuses conférences diplomatiques internationales et aux Sommets G7, G8, G20, OTAN, France-Afrique, etc. Elle a été membre actif de la Conférence des Services de traduction des États européens pendant 22 ans et du Groupe interministériel sur la traduction (GIT).

 

M. Roberto FERRUCCI : 

Il a publié son premier roman, Terra rossa, en 1993 (réédité aux éditions Amos en 2005). En 1999, Giocando a pallone sull’acqua (Marsilio) obtient le Prix Spécial Coni Letteratura 2000 et le Prix à la sélection Bancarella 2000. En 2003, Andate e ritorni, Scorribande a nordest, livre de récits de voyages en Vespa à travers le nord-est de l’Italie, est finaliste pour le prix Settembrini 2004. En 2007, le roman, Cosa cambia (Marsilio) obtient le Prix Giuseppe Dessì 2008 et est finaliste du Prix Ultima Frontiera 2008, en traduction française aux éditions du Seuil. Pour les éditions Marsilio, il dirige le livre Pane e tulipani, basé sur le film homonyme de Silvio Soldini. Il est le traducteur en italien de Jean-Philippe Toussaint et de Patrick Deville. Il enseigne à la faculté de Lettres de l’Université de Padoue et écrit dans divers journaux et revues : Corriere del Veneto, Il manifestoLiberazionel’UnitàTuttosportLeggereNuovi Argomenti et Linea d’ombra.

 

 M. Arno BERTINA : 

Il est l’auteur de Le Dehors ou la migration des truites (Actes Sud, 2001) et Appoggio (Actes sud, 2003), second volet d’un triptyque romanesque clos par Anima motrix (Verticales, 2006).

Je suis une aventure, son quatrième roman, est paru en 2012 (Verticales).

Il est par ailleurs l’auteur de récits, dont Ma solitude s’appelle Brando (Verticales 2008), J’ai appris à ne pas rire du démon qui tourne autour de la musique de Johnny Cash (Naïve, 2006, rééd. Hélium 2015) et Des lions comme des danseuses (La Contre Allée, 2015), une petite fable portant sur les rapports actuels entre l’Afrique et l’Europe, à travers le prisme de la restitution des œuvres d’art.

Ancien pensionnaire de la villa Médicis et membre du comité de rédaction de la revue Inculte, il a prolongé ces expériences collectives au sein de courts romans écrits en lien avec des travaux photographiques, notamment La borne SOS 77 et Numéro d’écrou 362573 (Le bec en l’air, 2009 et 2013).

 
Comment s'y rendre :
Nom : Maison d'Italie, Paris 14ème
Description :

Plan cité internationale :

http://www.ciup.fr/wp-content/uploads/2016/09/Plan-Cite-internationale-2016-BD.pdf

 

Sites maison Italie :

http://www.ciup.fr/maison-de-l-italie/

http://maison-italie.org/wordpress/info/

Adresse :
7A Boulevard Jourdan
75014 - PARIS
FRANCE


 
 
 
J'aime
671 vues Visites
Partager sur

Commentaires0

Vous n'avez pas les droits pour lire ou ajouter un commentaire.

Articles suggérés

Information

Rencontre avec Edgar Weiser, ex interprète indépendant et enseignant à l'ESIT, samedi 9 décembre

CC

Commission Communication

26 novembre

Information

Jubilons à l'ESIT#25 : Journée de découverte de la traduction littéraire - Des voix d'ailleurs : donner la parole aux littératures étrangères

CC

Commission Communication

26 novembre

Information

Numéro 4 de la revue CAFE : déjà en pré-vente !

CC

Commission Communication

26 juin