Retour aux actualités
Article suivant
Article précédent

L'université de la Sorbonne Nouvelle et l'Université de Rouen vous convient au colloque TRACT "TRADUIRE LES SENS EN LITTERATURE POUR LA JEUNESSE" LES 13-14 OCTOBRE 2017 A L'INSTITUT DU MONDE ANGLOPHONE - 5, RUE DE L'ECOLE DE MEDECINE

Conférence

-

24/09/2017

Ne ratez pas ce colloque lors duquel interviendront plusieurs ESITiennes !

Extrait du livret de présentation: "Ce précurseur de l’album moderne qu’est l’Orbis Sensualium Pictus (1658) du Tchèque Coménius, encyclopédie à l’usage des enfants destinée à apprendre les mots latins au moyen de la représentation visuelle des choses — en partant de l’axiome d’Aristote et de Thomas d’Aquin selon lequel « Rien n’est dans l’intellect qui ne soit d’abord passé dans les sens » —, exploitait déjà le lien entre le passage d’une langue à une autre et le passage d’un mode à un autre. De façon significative, la littérature de jeunesse en tant que telle a émergé en Occident lorsque la notion de plaisir de la lecture s’est imposée. Les progrès de l’imprimerie ont ainsi contribué à la place centrale de l’image. L’importance de la dimension non verbale du livre pour enfants a fait de ce corpus une littérature multimodale par essence, non seulement dans les livres numériques actuels et dans les adaptations sur de multiples supports, mais aussi dans l’imprimé : les illustrations, la matérialité de l’objet-livre, les jeux de taille, de forme, de matière et de graphisme y suggèrent une manipulation proche de celle procurée par le jouet (kamishibaï, livre animé, à toucher…), renvoyant souvent à une matérialisation de la langue elle-même. (...)

Le rapport à la langue maternelle, la présence physique et la voix de l’adulte lisant tout haut constituent des défis particuliers de la traduction pour les très jeunes lecteurs. Mais la difficulté de traduire l’oralité concerne également les adolescents et jeunes adultes lorsqu’elle implique la transposition dans la langue cible de la musicalité d’une écriture désormais plus résolument multiculturelle et de plus en plus métissée de langages vernaculaires (argot, verlan, etc.)".

Contacts : Clíona NÍ RÍORDÁIN (cliona.ni-riordain@univ-paris3.fr) Virginie DOUGLAS (virginie.douglas@univ-rouen.fr). Bruno PONCHARAL (bruno.poncharal@orange.fr)

Informations/inscriptions : Tiffane LEVICK : tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75

Tarif : 20 euros (gratuit pour les étudiants)

En amont du colloque, le jeudi 12 octobre, de 15h à 16h30, une master class de traduction pour la jeunesse sera animée par Isabelle Perrin (Sorbonne Nouvelle, traductrice) et Gary Ghislain, auteur de How I Stole Johnny Depp’s Alien Girlfriend, Twilight of the True Blood Vampire Diaries, The Love Game et The Goolz Next Door (à paraître). Inscriptions : cniriordain@gmail.com ET virgine.douglas@wanadoo.fr (avant le 5 octobre), dans la limite de 15 places de participants et 15 places d’auditeurs.

Langues de travail : anglais-français. Tarif : 10 euros (Gratuit pour les masterants et doctorants des universités de Paris 3 et de Rouen).

Programme complet: https://sites.google.com/a/aaeesit.com/maintenance/livret traduire les%20sens en litt%A9rature pour la%20jeunesse.pdf?attredirects=0&d=1

 

J'aime
799 vues Visites
Partager sur

Commentaires0

Vous n'avez pas les droits pour lire ou ajouter un commentaire.

Articles suggérés

Conférence

Des voix d'ailleurs : donner la parole aux littératures étrangères

photo de profil d'un membre

Sandrine DÉTIENNE

22 novembre

Conférence

Saint-Jérôme 2022 : des webinaires gratuits et pour tous les goûts !

photo de profil d'un membre

Secrétariat AAE-ESIT

11 octobre

1

Conférence

05/07/19 : Colloque "Traduction et traductologie : la fin de l’Histoire?"

photo de profil d'un membre

Secrétariat AAE-ESIT

17 juin