Situation professionnelle
Souhait professionnel
- ONG et action sociale, Vie associative
- Hôtellerie,Tourisme, Restauration
Résumé
Traductrice indépendante depuis 2008, je dispose d’une solide formation littéraire et j’ai une appétence particulière pour la traduction créative.
Fondatrice et présidente durant 7 ans (2007-2014) d’une association d’enseignement de l’anglais et de découverte du monde anglophone (Atouts Langues), j’ai aujourd’hui décidé d’allier mes compétences et centres d’intérêts, au service de la traduction, un métier qui me passionne.
Après un master de traduction à l’ESIT de Paris, je souhaite élargir mon horizon et faire partie d’une aventure humaine tout en enrichissant mes compétences créatives et mon amour des langues française et anglaise. Suite à mon stage au service traduction du Conseil de l’Europe, je souhaite également me spécialiser dans les institutions internationales. Enfin, je suis très intéressée par les nouvelles technologies, particulièrement dans le secteur de la traduction.
Expériences professionnelles
Traductrice anglais-français
CONSEIL DE L'EUROPE , Strasbourg - Freelance
De Septembre 2018 à Aujourd'hui
Traduction de textes réglementaires, rapports, rapports de suivi, assemblées . Lutte contre la corruption, lutte contre le blanchiment des capitaux, lutte contre le trafic de drogues (GRECO, Groupe Pompidou, Assemblée Parlementaire, MONEYVAL)
Traductrice anglais-français
TRANSLATORS WITHOUT BORDERS , Danbury - Autre
De Septembre 2019 à Aujourd'hui
Traduction de textes de l'anglais vers le français dans le domaine de l'humanitaire.
Traductrice anglais-français
AgM Communication , Maincy - Freelance
De Novembre 2008 à Aujourd'hui
TRADUCTION
Traduction de l’anglais au français de divers documents : communications internes, communiqués de presse, supports marketing, sites internet, interface utilisateur. Domaines : tourisme de luxe, informatique, solutions alternatives aux carburants (décalaminage écologique et éco-entretien des véhicules), organisations internationales
RELECTURE et CONTRÔLE QUALITÉ
Relecture, édition de traduction humaine et automatique. Contrôle qualité avec évaluation détaillée et rédaction de rapports qualité.
RÉDACTION CRÉATIVE
Traduction et rédaction créatives ayant pour but l’amélioration d’un contenu ou son adaptation à un public particulier. Création de contenu pédagogique (site d’e-learning) ou marketing (travail du texte source afin de l’adapter au niveau culturel ou social attendu).
Formatrice en anglais et en français langue étrangère
Atouts Langues , Maincy - Freelance
De Septembre 2007 à Août 2014
Enseignement de l'anglais et du français langue étrangère à un public privé et professionnelle de la maternelle au lycée, et en entreprise.
Création de supports de formation adaptés au public, enseignement en présentiel.
Organisation, gestion et accompagnement de séjours culturels en mode anglophone (Royaume-Uni).
Formation complémentaire
Master en traduction
Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - ESIT - Traduction éditoriale, économique et technique
2016 à 2019
Master en traduction permettant de former des spécialistes de la traduction capables de s'adapter à tous les contextes et de garantir la fiabilité et la qualité de l'information écrite, afin d'apporter une réelle valeur ajoutée aux entreprises et organisations dans le cadre de leurs échanges internationaux. Théorie interprétative de la traduction.
Parcours officiels
Compétences
Centres d'intérêt
- Environnement
- littérature
- théâtre
- cinéma
- danse
- art contemporain
- poésie
- yoga
- méditation.