photo de profil d'un membre

Lin Moinard

Traduction français/coréen

Résumé

Interprète- Traductrice assermentée, expert près la Cour d'appel de RENNES à compter du 1er janvier 2024,
7 ans d'expérience dans la traduction et l'interprétation,
Chargée d'études à l'Ambassade de Corée en Côte d'Ivoire en 2014/2015.
Centres d'intérêts : Arts , Mode, Littérature , Cinéma , Culture , Politique , Éducation , Environnement , Économie/Développement , International , Droits de l'homme
Mes atouts: une maîtrise linguistique et une profonde compréhension culturelle pour la France et la Corée.

Expériences professionnelles

Interprète-traductrice indépendante

Freelance , ---

De Décembre 2017 à Aujourd'hui

Interprète de liaison

COMMISSION POUR LE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE ET SOCIAL DE COREE DU SUD

De Octobre 2017 à Octobre 2017

Interprétation de liaison en français/coréen pour une équipe d’études de la Commission pour le développement économique et social de Corée du Sud

Traductrice

ENTERSKOREA , Mapo-gu - Freelance

De Mars 2017 à Mai 2017

Traduction littéraire du français vers le coréen

Interprète de liaison

ARCHIVES PRESIDENTIELLES DE LA REPUBLIQUE DE COREE

De Octobre 2016 à Octobre 2016

Interprétation de liaison en français/coréen pour une équipe d’archivistes lors de leur visite d’études à Paris

Traductrice

CENTRE D’ETUDES EUROPEENNES DE L’UNIVERSITE YONSEI

De Juillet 2016 à Juillet 2016

Traduction du français vers le coréen d’un document intitulé « Les ateliers thérapeutiques dans la maladie d’Alzheimer et syndromes apparentés : activités de stimulation cognitive et de création »

Traductrice

CENTRE D’ETUDES COREENNES DE NANTES

De Juin 2016 à Juin 2016

Mission d’interprétation et de traduction dans le cadre du colloque international portant sur les relations entre la Corée et la France du 19ème au 21ème siècle.

Attachée économique à l’ambassade de corée en côte d’ivoire

L’AMBASSADE DE COREE EN COTE D’IVOIRE

De Janvier 2014 à Mars 2015

Traduction et interprétation français / coréen, rédaction de communiqués de presse et de discours en français de l’ambassadeur, rédaction de rapports économiques en coréen.

Traductrice

ALEXANDRE DUREIMS

De Avril 2009 à Août 2009

Traduction de sous-titre de deux films documentaires d’Alexandre Dureims, «Han, le Prix de la Liberté» et «DMZ, la frontière qui ne dort jamais»

Formations complémentaires

MASTER ARTS

Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis - RECHERCHE, mention ARTS DU SPECTACLE - CINEMA ET AUDIOVISUEL

2010 à 2012

MASTER ARTS, RECHERCHE, mention ARTS DU SPECTACLE -
CINEMA ET AUDIOVISUEL
obtenu avec mention très bien, délivré par l'Université Paris 8
Vincennes-Saint-Denis, France
Bac+5 - Art - Université

D.U études française

Université Paris 3 Nouvelle Sorbonne - Français langue étrangère

2009 à 2010

D.U études française niveau 2 (Français langue étrangère)
obtenu avec mention bien, délivré par l'Université Paris 3 Nouvelle Sorbonne
Etudes linguistique et littéraire, de l'histoire de la France, de la culture générale française, etc.

Diplôme national d’Arts Plastiques option ART

École supérieure d'arts de Rueil-Malmaison - Arts plastiques

2006 à 2009

obtenu avec mention, délivré par Direction régionale des affaires culturelles d’Île-de-France (l'École supérieure d'arts de Rueil-Malmaison)
Bac+3 - Art - Ecole de spécialité

LICENCE SCIENCES SOCIALES

Université de théologie méthodiste - Théologie

2001 à 2005

4 ans d'études en sciences sociales, spécialité théologie.

Parcours officiels

École supérieure d'interprètes et de traducteurs – Diplôme universitaire – Certificat de méthodologie de la traduction – 2017

Compétences

Traduction français/coréen
Communication interculturelle
Capacité rédactionnelle
Microsoft Word
Traduction assermentée
Interprétation-traduction assermentée

Centres d'intérêt

  • Arts
  • Littérature
  • Cinéma
  • Culture
  • Politique
  • Éducation
  • Environnement
  • Économie/Développement
  • International
  • Droits de l'homme Loisir: Lectures ( Littérature française
  • Littérature coréenne
  • Sciences sociales)
  • Arts