Résumé
Interprète- Traductrice assermentée, expert près la Cour d'appel de RENNES à compter du 1er janvier 2024,
7 ans d'expérience dans la traduction et l'interprétation,
Chargée d'études à l'Ambassade de Corée en Côte d'Ivoire en 2014/2015.
Centres d'intérêts : Arts , Mode, Littérature , Cinéma , Culture , Politique , Éducation , Environnement , Économie/Développement , International , Droits de l'homme
Mes atouts: une maîtrise linguistique et une profonde compréhension culturelle pour la France et la Corée.
Expériences professionnelles
Interprète-traductrice indépendante
Freelance , ---
De Décembre 2017 à Aujourd'hui
Interprète de liaison
COMMISSION POUR LE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE ET SOCIAL DE COREE DU SUD
De Octobre 2017 à Octobre 2017
Interprétation de liaison en français/coréen pour une équipe d’études de la Commission pour le développement économique et social de Corée du Sud
Traductrice
ENTERSKOREA , Mapo-gu - Freelance
De Mars 2017 à Mai 2017
Traduction littéraire du français vers le coréen
Interprète de liaison
ARCHIVES PRESIDENTIELLES DE LA REPUBLIQUE DE COREE
De Octobre 2016 à Octobre 2016
Interprétation de liaison en français/coréen pour une équipe d’archivistes lors de leur visite d’études à Paris
Traductrice
CENTRE D’ETUDES EUROPEENNES DE L’UNIVERSITE YONSEI
De Juillet 2016 à Juillet 2016
Traduction du français vers le coréen d’un document intitulé « Les ateliers thérapeutiques dans la maladie d’Alzheimer et syndromes apparentés : activités de stimulation cognitive et de création »
Traductrice
CENTRE D’ETUDES COREENNES DE NANTES
De Juin 2016 à Juin 2016
Mission d’interprétation et de traduction dans le cadre du colloque international portant sur les relations entre la Corée et la France du 19ème au 21ème siècle.
Attachée économique à l’ambassade de corée en côte d’ivoire
L’AMBASSADE DE COREE EN COTE D’IVOIRE
De Janvier 2014 à Mars 2015
Traduction et interprétation français / coréen, rédaction de communiqués de presse et de discours en français de l’ambassadeur, rédaction de rapports économiques en coréen.
Traductrice
ALEXANDRE DUREIMS
De Avril 2009 à Août 2009
Traduction de sous-titre de deux films documentaires d’Alexandre Dureims, «Han, le Prix de la Liberté» et «DMZ, la frontière qui ne dort jamais»
Formations complémentaires
MASTER ARTS
Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis - RECHERCHE, mention ARTS DU SPECTACLE - CINEMA ET AUDIOVISUEL
2010 à 2012
MASTER ARTS, RECHERCHE, mention ARTS DU SPECTACLE -
CINEMA ET AUDIOVISUEL
obtenu avec mention très bien, délivré par l'Université Paris 8
Vincennes-Saint-Denis, France
Bac+5 - Art - Université
D.U études française
Université Paris 3 Nouvelle Sorbonne - Français langue étrangère
2009 à 2010
D.U études française niveau 2 (Français langue étrangère)
obtenu avec mention bien, délivré par l'Université Paris 3 Nouvelle Sorbonne
Etudes linguistique et littéraire, de l'histoire de la France, de la culture générale française, etc.
Diplôme national d’Arts Plastiques option ART
École supérieure d'arts de Rueil-Malmaison - Arts plastiques
2006 à 2009
obtenu avec mention, délivré par Direction régionale des affaires culturelles d’Île-de-France (l'École supérieure d'arts de Rueil-Malmaison)
Bac+3 - Art - Ecole de spécialité
LICENCE SCIENCES SOCIALES
Université de théologie méthodiste - Théologie
2001 à 2005
4 ans d'études en sciences sociales, spécialité théologie.
Parcours officiels
Compétences
Centres d'intérêt
- Arts
- Littérature
- Cinéma
- Culture
- Politique
- Éducation
- Environnement
- Économie/Développement
- International
- Droits de l'homme Loisir: Lectures ( Littérature française
- Littérature coréenne
- Sciences sociales)
- Arts