Summary
Interprète- Traductrice assermentée, expert près la Cour d'appel de RENNES à compter du 1er janvier 2024,
7 ans d'expérience dans la traduction et l'interprétation,
Chargée d'études à l'Ambassade de Corée en Côte d'Ivoire en 2014/2015.
Centres d'intérêts : Arts , Mode, Littérature , Cinéma , Culture , Politique , Éducation , Environnement , Économie/Développement , International , Droits de l'homme
Mes atouts: une maîtrise linguistique et une profonde compréhension culturelle pour la France et la Corée.
Professional experiences
Interprète-traductrice indépendante
Freelance , ---
From December 2017 to Today
Interprète de liaison
COMMISSION POUR LE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE ET SOCIAL DE COREE DU SUD
From October 2017 to October 2017
Interprétation de liaison en français/coréen pour une équipe d’études de la Commission pour le développement économique et social de Corée du Sud
Traductrice
ENTERSKOREA , Mapo-gu - Freelance
From March 2017 to May 2017
Traduction littéraire du français vers le coréen
Interprète de liaison
ARCHIVES PRESIDENTIELLES DE LA REPUBLIQUE DE COREE
From October 2016 to October 2016
Interprétation de liaison en français/coréen pour une équipe d’archivistes lors de leur visite d’études à Paris
Traductrice
CENTRE D’ETUDES EUROPEENNES DE L’UNIVERSITE YONSEI
From July 2016 to July 2016
Traduction du français vers le coréen d’un document intitulé « Les ateliers thérapeutiques dans la maladie d’Alzheimer et syndromes apparentés : activités de stimulation cognitive et de création »
Traductrice
CENTRE D’ETUDES COREENNES DE NANTES
From June 2016 to June 2016
Mission d’interprétation et de traduction dans le cadre du colloque international portant sur les relations entre la Corée et la France du 19ème au 21ème siècle.
Attachée économique à l’ambassade de corée en côte d’ivoire
L’AMBASSADE DE COREE EN COTE D’IVOIRE
From January 2014 to March 2015
Traduction et interprétation français / coréen, rédaction de communiqués de presse et de discours en français de l’ambassadeur, rédaction de rapports économiques en coréen.
Traductrice
ALEXANDRE DUREIMS
From April 2009 to August 2009
Traduction de sous-titre de deux films documentaires d’Alexandre Dureims, «Han, le Prix de la Liberté» et «DMZ, la frontière qui ne dort jamais»
Additionals trainings
MASTER ARTS
Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis - RECHERCHE, mention ARTS DU SPECTACLE - CINEMA ET AUDIOVISUEL
2010 à 2012
MASTER ARTS, RECHERCHE, mention ARTS DU SPECTACLE -
CINEMA ET AUDIOVISUEL
obtenu avec mention très bien, délivré par l'Université Paris 8
Vincennes-Saint-Denis, France
Bac+5 - Art - Université
D.U études française
Université Paris 3 Nouvelle Sorbonne - Français langue étrangère
2009 à 2010
D.U études française niveau 2 (Français langue étrangère)
obtenu avec mention bien, délivré par l'Université Paris 3 Nouvelle Sorbonne
Etudes linguistique et littéraire, de l'histoire de la France, de la culture générale française, etc.
Diplôme national d’Arts Plastiques option ART
École supérieure d'arts de Rueil-Malmaison - Arts plastiques
2006 à 2009
obtenu avec mention, délivré par Direction régionale des affaires culturelles d’Île-de-France (l'École supérieure d'arts de Rueil-Malmaison)
Bac+3 - Art - Ecole de spécialité
LICENCE SCIENCES SOCIALES
Université de théologie méthodiste - Théologie
2001 à 2005
4 ans d'études en sciences sociales, spécialité théologie.
Degree
Skills
Hobbies
- Arts
- Littérature
- Cinéma
- Culture
- Politique
- Éducation
- Environnement
- Économie/Développement
- International
- Droits de l'homme Loisir: Lectures ( Littérature française
- Littérature coréenne
- Sciences sociales)
- Arts