Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

Un traducteur travaille à l’écrit et un interprète à l’oral.

Qu’appelle-t-on langue source et langue cible ?

On appelle langue source la langue dans laquelle votre texte est rédigé, et langue cible la langue dans laquelle vous souhaitez faire traduire votre texte.

Pourquoi un traducteur traduit-il vers sa langue maternelle ?

Il est essentiel qu’un traducteur professionnel traduise vers sa langue maternelle, c’est celle dont il connaît parfaitement toutes les nuances et les subtilités et dans laquelle il fournira une traduction fluide et de qualité, qui fera passer fidèlement et précisément le message du texte d’origine. Si vous n’avez pas d’autre choix que de faire appel à un traducteur qui ne traduirait pas vers sa langue maternelle, veillez à faire relire le texte par une personne maîtrisant parfaitement la langue en question.

Faites également attention au pays dans lequel vous diffuserez le texte traduit. En effet, on ne parle pas exactement le même anglais au Royaume-Uni, aux États-Unis ou en Australie, ni le même espagnol en Espagne ou au Chili. Précisez toujours cet élément au traducteur.

Quand dois-je prendre contact avec le traducteur ?

Il est préférable d’attendre d’avoir terminé la rédaction des documents que vous souhaitez faire traduire et de les avoir relus attentivement avant de mettre en route la traduction. En effet, si vous devez encore y apporter des modifications, vous ferez perdre du temps au traducteur, et cela vous coûtera plus cher. De plus, cela multiplie les risques de mauvaise compréhension et les possibilités d’erreurs dans le texte final. Si vous ne pouvez faire autrement que d’apporter des modifications en cours de route, informez-en le traducteur rapidement et de manière claire, en datant les différentes versions et en mettant en évidence les changements effectués.

Quel délai demander ?

Il est important de donner au traducteur toutes les informations pour qu’il évalue le temps qui lui sera nécessaire pour effectuer la traduction de vos documents : volume, domaine, technicité, destinataires du texte, etc. S’il peut arriver de ne pas avoir d’autre choix que de faire traduire dans l’urgence, le mieux est tout de même de ne pas avoir une contrainte temps trop réduite, afin d’avoir la possibilité de relire la traduction avec un certain recul.

Qui est le destinataire de votre document ?

Un texte ne sera pas traduit de la même manière selon qu’il est destiné à être publié en interne dans votre entreprise ou à être diffusé auprès d’un large public, qu’il s’adresse à des spécialistes ou à des novices, qu’il figure sur votre site Internet ou dans une revue, sur une publicité ou dans un catalogue. Faites part de vos intentions à votre traducteur, il adaptera son texte en fonction du support du document et saura choisir le style approprié.

Dois-je faire appel à un spécialiste du domaine ?

Il est préférable de faire appel à un traducteur ayant une spécialisation dans votre domaine. Il est tout à fait différent de traduire un article d’une revue médicale, un rapport annuel, un contrat ou une recette de cuisine. Communiquez avec votre traducteur, répondez à ses questions et, si possible, mettez-le en contact avec un spécialiste interne à votre entreprise, à qui il pourra s’adresser en cas de question. Et surtout, ne vous inquiétez pas s’il pose des questions, c’est souvent bon signe !

Si vous avez des besoins réguliers en traduction, essayez de faire appel au même traducteur, vous créerez ainsi une relation de confiance, le traducteur maîtrisera de mieux en mieux vos produits, votre stratégie, votre entreprise, et son travail n’en sera que meilleur.

Et la traduction automatique ?

Les textes traduits par des logiciels de traduction automatique ne sont pas exploitables en tant que tels. S’ils peuvent parfois permettre de saisir le sens global d’un texte, les textes qu’ils génèrent sont loin d’être grammaticalement corrects et pas toujours compréhensibles. Une relecture est absolument nécessaire, mais bien souvent les traducteurs préféreront travailler directement à partir du texte d’origine plutôt que de reprendre la traduction sortie du logiciel. Il existe des logiciels professionnels payants qui peuvent être des outils utiles pour certains types de traduction. Ils sont cependant assez onéreux et ne dispenseront jamais d’une relecture « humaine ».

Est-il préférable de s’adresser à un traducteur indépendant, à un groupement de traducteurs ou à une agence de traduction?

Il n’y a pas de règle en la matière. Tout dépend de la relation que vous souhaitez établir avec votre traducteur, du volume des documents et des délais. S’il est plus aisé de communiquer sur des questions techniques avec un traducteur indépendant, puisque vous êtes en relation directe avec lui du début à la fin du projet, faire appel à un groupement de traducteurs ou une agence de traduction présente également des avantages, en particulier si vous devez faire traduire un même document vers plusieurs langues ou que le texte est très long.

Combien coûte une traduction ?

Le prix d’une traduction peut varier de manière considérable. Rien ne garantit que la plus chère sera la meilleure, et réciproquement. Toutefois, comme pour bien d’autres services, en-deçà d’un certain prix il est fort probable que la qualité du travail s’en ressente. Pensez au temps que vous-même ou votre équipe avez passé à rédiger le document. Réfléchissez aux retombées que vous attendez de ce travail (meilleure visibilité de votre entreprise, image de marque internationale, élargissement de la clientèle, etc.) et décidez du budget que vous souhaitez/pouvez allouer à ce projet. Relisez bien vos documents et supprimez tout ce qui ne concernerait pas les clients étrangers, faites la chasse aux répétitions, synthétisez… tout cela vous permettra de faire diminuer le coût de la traduction sans avoir aucune conséquence sur la qualité du travail, au contraire !